- Прежде всего поздравляем вас с присуждением престижной литературной премии Ernst-Hoferichter-Preis. О чем мечтала ленинградская девочка, выросшая в семье инженеров в «северной столице» России, когда она вместе с родителями 18 лет назад переехала на постоянное жительство в Германию? – Девочка Лена мечтала стать писателем с тех пор, как она научилась читать. Именно писателем, как Зощенко. В детстве я всегда говорила, что, когда я вырасту, я стану Зощенко. В Германии же мечты 11-летней девочки ничем не отличались от желаний таких же девочек из бывшего Советского Союза: хотелось иметь Барби, джинсы и съесть как можно больше бананов. – Как сложилась в Германии жизнь ваших родителей? – Они инженеры, относительно молодые люди и здесь очень хорошо прижились. Я горжусь ими. У отца и матери – хороший немецкий. Оба нашли здесь работу. У них много немецких друзей. Они построили здесь свою новую жизнь так, как им хотелось. Конечно, им тоже приходится сталкиваться с обычными эмигрантскими трудностями. Но они прекрасно справляются с этим и довольны своей жизнью в Германии. – Как вы постигали новый язык? Верно ли, что вашей настольной книгой в школьные годы в Людвигсбурге был немецкий перевод «Пеппи Длинный Чулок»? – Не только. Еще и «Карлcон на крыше», и «Калле Бломквист» и «На острове Сальктрока» и многие другие… До сегодняшнего дня Астрид Линдгрен так и осталась моей любимой писательницей. И она очень помогла мне в освоении немецкого языка: получилось так, что я читала на немецком те книги, которые я почти наизусть знала на русском. И так, слово за словом, я овладевала немецким, попав в такой класс гимназии, в котором никто не говорил по-русски. Если я хотела с кем-нибудь дружить, то я должна была учить немецкий. И не просто учить, а уметь говорить на нем красиво. – В советских детских стихах когда-то звучало: «Я б в кондукторы пошел, пусть меня научат». А куда пошли вы в Германии, чтобы научили стать писателем?