«Широко известный в узких кругах поэт» – эту характеристику без иронии заслужил автор из Калининграда Виктор Шапиро, чья книга «Опыты в стихах» наконец-то увидела свет. Наконец-то – потому, что автор известен как «сетевой» поэт давно, еще с конца 90-х гг. Его стихи расходились по разным рассылкам и форумам в Интернете, откуда распечатывались ценителями и периодически перекочевывали на страницы русскоязычной израильской прессы. С одной стороны, это явный признак достойного качества литературной продукции. С другой стороны, Виктор Шапиро не имеет такого звучного литературного имени, как, скажем, Игорь Губерман или Владимир Вишневский. И дело тут не только в разных стартовых возможностях в Москве и в провинции. Дело в том, что если знаменитые евреи-юмористы обращаются со своим еврейским ироническим мироощущением и миропониманием к большой нееврейской аудитории, то Виктор Шапиро ставит перед собой совершенно противоположную творческую задачу. Автор «Опытов в стихах» сознательно занимается уводом русского стихосложения в еврейский мир. Увы, это путь, не сулящий успеха у массовой аудитории. Аудитория Виктора Шапиро это круг евреев – русских интеллигентов, любителей и знатоков поэзии, не чуждых своих национальных корней. Это и завсегдатаи современных синагог, еврейских общинных центров и тусовок (для приличия именуемых «семинарами»), это и бывшие советские гуманитарии, растерянно примеряющие свой культурный багаж к новой еврейской жизни на исторической родине или в эмиграции, это и «русские» баалей-тшува – «обратившиеся к вере», ставшие на путь дотошного соблюдения законов и обычаев иудаизма. Таким перечнем аудитория, способная полноценно воспринять и оценить творчество Виктора Шапиро, пожалуй, исчерпывается, и поэтому его по праву можно назвать не просто поэтом-евреем, но именно еврейским поэтом, хоть и пишет он на русском языке. Его творческий труд можно сравнить с сочинительством на языке какой-нибудь малочисленной народности. Насладиться плодами этого труда в полной мере могут только соплеменники, живущие своей уникальной жизнью в уникальных географических и этнографических условиях. Ареалом обитания такой «народности» стало в конце 1990-х – начале «нулевых» годов интернет-сообщество JudaiKa, в которое кроме Виктора Шапиро входили такие стихотворцы, как Шауль Резник, Анна Файн, Мири Яникова, а также сотни любителей всего еврейского и израильского с разных концов света, составившие благодарную аудиторию еврейских сетевых поэтов. Сообщество со временем распалось, но в Сети остались странички авторов и совместный переводческий проект «Лазурь и белила». Книга под строгим названием «Опыты в стихах» – первое серьезное собрание стихотворений Виктора Шапиро, в ней две сотни страниц. Предисловие написал знаменитый московский, и тоже «сетевой», поэт, бродячий ученый Псой Короленко. Хотя на обложке стоит подлинное имя, искушенный читатель почувствует, что он имеет дело с литературным феноменом, подобным знаменитому Козьме Пруткову. И так же, как некогда вдохновенным директором пробирной палатки владело «желание быть испанцем», лирический персонаж «Опытов в стихах» непреклонен в своем «желании быть еврейцем». Книга открывается разделом «Подражания» – как выглядели бы жемчужины русской поэтической классики, если бы их авторы были евреями? И вот герои пушкинской «Черной шали» – еврей и армянин – участвуют не в общечеловеческом любовном треугольнике, а в более сложной еврейской фигуре о десяти концах – в миньяне. Или другой пример – «Демьянова уха», приготовленная на Шаббат в доме ортодоксального раввина Зелига. А вот – чеканные строки Межирова «Коммунисты, вперед!», едва не забытые после краха коммунистической системы, ожившие в злободневном варианте «Реформисты, вперед!». Виктор Шапиро проводит через «поэтический гиюр» самых знаменитых русских авторов от Ивана Андреевича Крылова до Игоря Талькова. Аналогичной процедуре «кошерования» подвергнуты и всенародно любимые русские и советские песни: «Ехал на ярмарку ухарь-купец», «Смуглянка-молдаванка», «На позицию девушка…» и многие другие. Другая грань поэтического творчества Виктора Шапиро – переводы. Автору удалось воспроизвести живым русским стихом тексты нескольких популярнейших еврейских и израильских песен. Есть в книге и переводы с немецкого: стихи Генриха Гейне, посвященные «еврейскому вопросу», и тексты трех хитов легендарных Comedian Harmonists. Переводчик, несомненно, владеет мастерством просодики – его тексты точно ложатся на мелодию оригинала, их хочется петь. Переводы Шапиро очень точны – например, песня «А глэзэлз лехаим» переведена практически слово в слово. В то же время автор «Опытов в стихах» придерживается принципа переводить не столько слово словом, сколько образ образом, созвучие созвучием. Показательный пример – перевод песни патриарха идишистской поэзии из Запорожья Абрама Гендлера «Ди Хойдлке». В оригинале песня про качели, на которых человек держится всю свою жизнь с самого детства. В переводе песня называетя «Ходики». Отталкиваясь от созвучия, переводчик создает совсем другой стержневой образ, сохраняя не только ритмическую и синтаксическую конструкцию, но и весь остальной образный строй и сюжет оригинала. Переводы публикуются в сборнике параллельно с оригиналом, что дает знатокам немецкого и еврейских языков особую возможность получить удовольствие от сличения того и другого. Хотя в наше время сетевые тиражи оставляют далеко позади любое бумажное издание, тем не менее книгу Виктора Шапиро давно ждали, поскольку, кроме Всемирной сети, он иногда появлялся перед публикой в еврейских столицах – в Иерусалиме, Москве, Петербурге, Минске, Вильнюсе, Берлине, исполнял свои стихи и песни, срывая аплодисменты ценителей поэзии, в том числе и не привыкших читать стихи в компьютере.