рубрики
 Реклама
Подписной купон
 Реклама
Июнь 2007 - 06 (58) / Библия: три тысячелетия жизни

leaf Библия: три тысячелетия жизни

Как возникала ограда вокруг Закона

 

Позволю себе начать эту статью, несмотря на серьезность и глубину темы, с анекдота: «Давай подарим Абраму на день рождения книгу». – «Зачем? Книга у него уже есть». А ведь и в самом деле, Книга у нас всех уже есть. Мы – народ Книги.

 

Этапы канонизации

Вы никогда не задумывались, как собрание священных текстов, которое в древности называли «Ха-сфарим» («Книги») и которое впоследствии евреи эллинистического мира переводили как «Библия», из глубины времен, измеряемой тысячелетиями, дошло до нас в полноте и многозначности смыслов, будучи к тому же первоначально написанным консонантным письмом, то есть без гласных букв.

Представьте себе изумление иудейского царя Иошияху (в русской транскрипции Иосия), когда он в 622 г. до н. э., во время реконструкции Иерусалимского храма, обнаружил рукопись с древними законами и поучениями Моисея, которая впоследствии вошла в Библию под названием Второзаконие. Благочестивый царь, велев переписать книгу, сам прочитал ее перед народом, созванным в храме, и взял обещание со своих поданных, что они впредь будут соблюдать поведанные им божественные законы. Таким образом, впервые в истории Израиля Тора приобретала государственный статус, становилась национальным духовным достоянием.

А еще 180 лет спустя, уже после возвращения из вавилонского изгнания и восстановления разрушенного храма, духовный наставник народа Эзра читал на многолюдном народном собрании главы Торы, поручив растолковывать прочитанное левитам. И снова иудеи призваны были соблюдать законы и заповеди Священного Писания.

Всё это этапы канонизации Закона, формирования Библии, растянувшегося на тысячелетие: от X–IX вв. до н. э., когда в колене Иегуды начали возникать первые варианты книги Бытия, и до I в. н. э. Именно тогда, после разрушения Второго храма, сформировался окончательный библейский текст, удовлетворив тем самым потребность в религиозном и культурном сплочении нации.

Канонизация Торы произошла после возвращения евреев из вавилонского плена в V в. до н. э. Параллельно с процессом формирования Торы создавались и другие, включенные позже в Библию, труды – сборники религиозного, исторического и поэтического характера (Писания) и книги пророческие (Пророки). К началу нашей эры эти три сборника – Закон (Тора), Пророки (Небиим) и Писания (Ктубим) – были сведены вместе. По первым буквам этих сборников всё Священное Писание называется в иудаизме ТАНАХ.

Большая часть этих книг написана на библейском иврите, а некоторые разделы – на арамейском (халдейском) государственном языке Вавилона. В III столетии до н. э. деятели знаменитой Александрийской библиотеки перевели религиозные книги иудаизма на греческий язык. Текст этого перевода называется Септуагинта (Перевод семидесяти), поскольку к работе над ним, по легенде, были привлечены 72 еврейских мудреца. Древнейшие из дошедших до наших времен текстов из ТАНАХа относятся к VII столетию н. э., а Септуагинты с добавлением к ней книг Нового Завета – к IV–V столетиям. Более ранними текстами Библии никто сейчас не располагает.

ТАНАХ канонизирован в X столетии. С тех пор и до настоящего времени он воспроизводится в новых изданиях буква в букву и знак в знак. Подсчитано количество знаков на каждой странице и в каждой отдельной книге. Во всём ТАНАХе 1 527 207 знаков, при этом в Торе – 304 805 знаков.

Все христианские переводы делаются по Септуагинте. Иногда делаются попытки согласовать греческий текст с древнееврейским, чего, как правило, никогда не удается достичь. Древнейшими христианскими переводами из Септуагинты являются сирийский (в науке он получил название «Пешито») и латинский («Вульгата»). В IX столетии славянские просветители Кирилл и Мефодий перевели из Септуагинты для богослужебного употребления на церковно-славянский язык часть книг Старого и Нового Заветов.

Полный же текст Библии на церковнославянском языке впервые был составлен в 1499 г. новгородским архиепископом Геннадием. В XVI столетии Библию на немецкий язык перевел Мартин Лютер. Тогда же появился перевод Библии на английский язык («Перевод короля Якова»). Библия на русском языке издана только в конце XIX в. Сейчас ее издают на 320 языках и диалектах народов мира.

 

Мужи Великого собора

Вернемся, однако, к проблемам редактирования и распространения священных текстов в иудаизме. Значение Библии в жизни еврейского народа и приписываемая ей святость диктовали необходимость уточнения ее текста, а также создания правил технического оформления свитков Священного Писания. Особенно тщательного уточнения требовал текст Пятикнижия, из отдельных слов и даже букв которого часто извлекались постановления Устного закона.

Выверкой текста и исправлением ошибок и разночтений, попавших в циркулировавшие с давних времен списки Библии, занимались софрим (буквально «писцы»). В Талмуде есть даже специальный трактат «Софрим», подробно излагающий правила переписывания Торы (например, запрет писать пером нечистой птицы, пользоваться разными сортами чернил и т. п.).

Именно софрим были создателями и членами Великого собора (кнесет ха-гдола) – религиозно-законодательной институции, существовавшей в Иудее в период после пленения вавилонского, во времена Эзры и Нахемии, и занимавшейся упрочением и развитием еврейских религиозных традиций. Считается, что Великий собор ввел деление Устного Закона на Галаху и Аггаду, именно он занимался также вопросами библейского канона, в который ими были включены книги Иехезкеля, Даниэля, Эсфирь.

Именно тогда, в V в. до н. э., закладывались основы Масоры – свода указаний, служащих сохранению канонизированного текста Библии и нормативов его оформления при переписывании. В более узком смысле слова – это аппарат примечаний, уточняющих орфографию, огласовку, синтаксическое деление, ударение и кантилляцию (традиционное речитативное с мелодическими фигурами чтение Торы во время литургии) библейского текста, а также случаи вариантного произношения отдельных слов.

 

«Масора» значит «узы»

Термин «масора» происходит от слова «передавать», но обозначает он и «узы». Тем самым сохранение раз и навсегда установленного текста понималось как узы, наложенные на его понимание и толкование.

Тем не менее уже мужам Великого собора приходилось, как говорилось выше, делать выверку, уточнение и исправление библейского текста. Традиция приписывает им вошедшие в канонизированный текст исправления, сделанные преимущественно во избежание неуместных по отношению к Богу выражений. Масора насчитывает 18 таких исправлений, которые она называет либо «тиккуней софрим» («исправления переписчиков»), либо «кинна ха-катув» («писание нарекло»). В канонизированном тексте Библии сохранилось в их первичном написании, согласно различным спискам Масоры, от 800 до 1500 слов, которые она предписывает заменять при чтении и обозначает их арамейскими терминами «крей» («читай») и «ктив» («написано»).

К наиболее ранним масоретским указаниям, встречающимся уже в Талмуде, относятся постоянная замена имени Бога Яхве при чтении библейского текста именем Адонай, в некоторых случаях – именем Элохим, а также замещение непристойных слов эвфемизмами. Большинство указаний «крей» и «ктив» касаются исправления орфографических и грамматических ошибок, необычных или архаических сочетаний букв или огласовок слов и пометок о лишних или о недостающих буквах.

Критические замечания ранних софрим были в эпоху Талмуда и позднее пополнены информативными примечаниями о расхождениях в написании одних и тех же слов, встречающихся в Библии в полной или неполной форме, с различием в огласовке или в ударении. В каждом случае отмечалось число таких расхождений по всей Библии. Переписчики вели также счет главам, стихам, словам и буквам каждой книги Библии, указывая, где эти элементы текста делят всю Библию и отдельные ее книги на равные части.

Запрет вносить что-либо постороннее в предназначенные для синагогального богослужения свитки Библии привел к тому, что на протяжении многих веков критические и информативные примечания переписчиков, как и графически не отмечаемое деление на стихи, а также знаки огласовки и акценты передавались изустно или заносились в особые списки-руководства. Лишь с появлением в VI–VII вв. рукописной Библии, выполненной на отдельных листах, сшитых в кодексы (мицхафим), накопленные многими поколениями масоретов сведения стали заносить в эти непригодные для литургических целей экземпляры.

Лапидарно изложенный, снабженный системой аббревиатур и условных знаков и использующий терминологию, заимствованную в основном из арамейского языка, аппарат примечаний и указаний масоретов был сведен в так называемую Малую и Большую масоры, различающиеся главным образом объемом информации. Малая масора обычно записывалась справа или слева от текста, реже – между строками, и потому называется также краевой, или внутренней. Большая, или Внешняя, масора записывалась над текстом или под ним, изредка также и сбоку. Дополнительные примечания или итог их и подсчет различных элементов текста приводились в Конечной масоре, которую помещали в конце отдельных книг Библии.

 

Всё предписано

Правила технического оформления библейского текста и изготовления свитков Торы встречаются в различных трактатах Вавилонского и Иерусалимского Талмудов. Там предписываются форма и пределы размеров шрифта, увеличенное или уменьшенное начертание определенных букв, соотношение ширины строк и высоты столбцов, размеры интервалов между буквами, словами, строками, главами и столбцами. Подробно изложены правила начертания имен Бога в их собственных и нарицательных значениях. Указания по изготовлению свитков определяют годный для этого материал, состав чернил, способ разлиновки и сшивания полос пергамента, требуемую от писца квалификацию. Обязательным считается списывание текста с тщательно проверенного оригинала.

С XIII в. появляются труды, суммирующие накопившийся масоретский материал и содержащие его критический анализ, и предпринимаются попытки составить авторитетное руководство по Масоре.

Существенный вклад в исследование истоков Масоры и в публикацию текста наиболее ранних рукописей Библии внесли ученые из Еврейского университета в Иерусалиме и Тель-Авивского университета.

Календарь Курс валют
USDUS dollar1.2249
RUBRus. rouble38.431
EEKEst. kroon15.646
LTLLith. litas3.4528
LVLLatvian lats0.7076
PLNPolish zloty4.0770
CHFSwiss franc1.3910
GBPPound sterling0.8308
Анекдоты
Анекдоты
Анекдоты
Проекты Werner Media