рубрики
 Реклама
Подписной купон
 Реклама
Январь 2008 - 01 (65) / Классика с купюрами

leaf Классика с купюрами

6 января канал ZDF начнет показ нового телефильма «Война и мир» по роману Льва Толстого


Премьера этой четырехсерийной ленты уже состоялась в Италии, России, Франции, Испании и Польше, которые, как и Германия, выступили спонсорами этого международного проекта. Работы над фильмом в основном велись в России, Литве и Франции. На производство картины ушло 26 млн. C. Поскольку общая версия ленты сделана на английском, то для внутреннего показа каждый из участников проекта дублировал ее на родном языке. Как известно, попытки экранизации этого романа Толстого делались и раньше. На родине писателя была снята знаменитая киноэпопея «Война и мир» (1967) с Людмилой Савельевой, Вячеславом Тихоновым и Сергеем Бондарчуком (он же и ее режиссер) в главных ролях, получившая «Оскара» в категории «Лучший неанглоязычный фильм» (1968). Самая удачная из западных экранизаций – американская лента Кинга Видора «War and Peace» (1956), в которой Наташу Ростову играла Одри Хепбёрн, Андрея Болконского – Мел Феррер, Пьера Безухова – Генри Фонда.

Автор нового сериала Роберт Дорнхельм – австрийский режиссер румынского происхождения – располагал почти 30 исполнителями основных ролей. Это был интернациональный коллектив. Например, Андрея Болконского играет итальянец Алессио Бони, Наташу Ростову – француженка Клеменс Поэзи, Пьера Безухова и графиню Ростову – немецкие артисты Александр Байер и Ханнелоре Эльснер. Роли Кутузова и Александра I были отданы соответственно Владимиру Ильину и Игорю Костолевскому. А между собой артисты общались по-английски или при помощи переводчика.

По словам Александра Байера, он, возможно, был единственным в съемочной группе представителем Запада, кто прочел «Войну и мир» дважды. Александр вырос в ГДР, где русский в школах был первым иностранным языком. Тогда на уроках литературы говорили о творчестве некоторых российских классиков, в том числе и о «Войне и мире» Толстого. В те годы Байер воспринимал книгу как историю приключений Пьера Безухова и Андрея Болконского. И у него, подростка, в памяти остались лишь бои и балы.

Кстати сказать, первые публикации произведений Льва Толстого в немецких и некоторых других журналах Европы появились уже в 1860 гг., но международную известность писателю принесли прежде всего романы «Анна Каренина» и «Война и мир». Особенно важную роль при этом сыграли их французские переводы, которыми пользовались переводчики и в других странах. Причем первый французский текст «Карениной», опубликованный в 1885-м, был анонимным. В том же году роман вышел и в Германии, переведенный Р. В. Графом.

Первый перевод «Войны и мира» на язык Вольтера и Бальзака, подписанный псевдонимом «Une Russe» («Одна русская»), принадлежал княгине Ирине Ивановне Паскевич. Он был отпечатан в 1879 г. в Петербурге и выпущен в Париже в продажу (в трех томах) под крышей издательства Hachette. Начиная с середины 1880-х он выдержал ряд повторных изданий. Активную роль в продвижении этой книги к читателю во Франции сыграл и Иван Сергеевич Тургенев.

С французского текста Паскевич были выполнены первые переложения эпопеи Толстого на английский, голландский, польский, турецкий, а быть может, и на другие языки. (Еще при жизни русского классика она вышла в 13 странах.) Переводчиком «Войны и мира» на немецкий был Эрнст Штренге, бывший домашний учитель детей Толстого. Роман был опубликован в 1885–1886 гг. в Берлине, а в 1892 г. появился в Лейпциге, изданный в рамках популярной серии «Универсальная библиотека». В этой серии он выходил повторно – последний раз в 1919-м – и, таким образом, долго оставался в читательском обиходе. Впрочем, Штренге не первым взялся за перевод этого шедевра на немецкий язык. Еще в 1870–1871 гг. главы романа появились в газете Moskauer Deutsche Zeitung, а затем, в 1873–1876 гг., в переводе Клары фон Глюмер печатался в пражской газете Politik. Но обе эти публикации остались незаконченными. А вот учителю из Ясной Поляны удалось довести свой труд до конца.

Литературоведы из ГДР предположили, что и Штренге работал не с оригиналом «Войны и мира», а с французским текстом Паскевич, так как и в немецкой редакции отсутствуют почти все философские, военно-стратегические и прочие теоретические высказывания Толстого. Правда, советские исследователи не соглашались с этой версией, хотя допускали, что труд русской княгини-переводчицы был для Штренге своего рода ориентиром, на который он считал себя вправе опереться. Подобно Паскевич, Штренге поставил на титульном листе «Войны и мира» слова «исторический роман», отсутствующие в оригинале, и указал, что перевод выполнен с разрешения автора. И тоже сделал множество сокращений, крупных и мелких, никак и нигде не оговоренных.

Несмотря на это и отдельные ошибки перевода Штренге, в целом та немецкая версия романа была не так уж плоха: по мнению московского литературоведа Тамары Мотылевой, текст изложен грамотно, гладко, в меру тяжеловесно и в меру живо. Беда только в том, что к искусству Толстого этот перевод не имел никакого отношения. Ведь ознакомившись с этим текстом, читатель не мог и в отдаленной степени представить себе, как автор «Войны и мира» обогатил литературный язык и как расширил выразительные возможности прозы. Но популярность «Универсальной библиотеки» и дешевизна этого карманного издания обеспечили работе Штренге долгую жизнь, чего она, по большому счету, не заслуживала. С другой стороны, как говорит известный немецкий критик Марсель Райх-Раницки, даже слабые переводы прозы, как правило, позволяют увидеть гениальность оригинала.

Впрочем, другие издатели в Германии тоже не дремали: до 1918 г. вышло еще пять переводов «Войны и мира». Более того, уже в 1892-м начало публиковаться первое собрание сочинений Толстого на немецком языке под общей редакцией Рафаиля Лёвенфельда – горячего почитателя и знатока творчества русского писателя. В 1950-е гг. в немецкоязычных странах приобрел заслуженную известность перевод «Войны и мира», принадлежащий западногерманскому писателю Вернеру Бергенгрюну (к слову, уроженцу Риги). Этот вариант впервые вышел в ФРГ в 1953-м, затем через год его выпустили в ГДР, причем с добавлением второй части эпилога, которая в западногерманских изданиях отсутствует. С тех пор этот перевод не раз переиздавался в обеих частях Германии. И считается лучшим до сих пор. Во всяком случае, до 1987 г. на востоке страны он выпускался восемь раз. А в октябре этого года его в очередной (тоже в восьмой) раз издало Deutscher Taschenbuch Verlag из Мюнхена.

Между прочим, этой осенью «Война и мир» вновь была опубликована и в Лондоне, правда, в урезанном виде. По сообщениям СМИ, там одна издательская фирма решила выпустить «облегченную версию» почти ста произведений классики, обещая «сохранить дух оригинала». Уже весной увидели свет адаптированные романы «Моби Дик» Германа Мелвилла, «Ярмарка тщеславия» Уильяма Теккерея и «Анна Каренина» Льва Толстого, «похудевшие» на 30–40%. Потом дошла очередь и до «Войны и мира». В урезанной версии книги отсутствуют многие батальные сцены, рассуждения героев о жизни и смерти, философские отступления автора. Под нож издателя попали также целые разделы, написанные Толстым по-французски, лирические описания природы – всего около 400 страниц. Неожиданным оказался и финал романа: князь Андрей Болконский не умирает от ран, полученных им в Бородинском сражении, а остается здравствовать. Как и юный Петя Ростов. При этом Наташа Ростова всё же выходит замуж за Пьера Безухова, а не за князя Андрея.

Британские издатели заявляют, что их адаптированная версия «Войны и мира» основана на ранней редакции самого Толстого (которая, как хорошо известно, осталась в рукописных черновиках и самим писателем никогда не публиковалась). Кроме того, они надеются, что их поможет привлечь внимание юных читателей к творчеству русского классика и побудит их со временем взять в руки и полный вариант его великого романа.

Владимир КОСТИН

Телеканал ZDF 06.01. (вс.), 09.01 (ср.),
13.01. (вс.) и 16.01. (ср.), 20.15.
Четырехсерийный фильм
«Война и мир»


Календарь Курс валют
USDUS dollar1.2249
RUBRus. rouble38.431
EEKEst. kroon15.646
LTLLith. litas3.4528
LVLLatvian lats0.7076
PLNPolish zloty4.0770
CHFSwiss franc1.3910
GBPPound sterling0.8308
Анекдоты
Анекдоты
Анекдоты
Проекты Werner Media