Искренность переживания
Роман как зеркало
эмиграции
На долю россиян,
рожденных в сороковые годы, не пришлись главные испытания XX в. Это поколение
вступало во взрослую жизнь в послесталинское время, когда позади были и мировые
войны, и революции, и большой террор. Течение их жизни могло показаться
сравнительно гладким. Система их не трогала, если они сами не бросали ей вызов
и соблюдали правила игры, принятые в тоталитарном государстве. Только один
соблазн поджидал их уже в зрелые годы, одно тягостное испытание – эмиграция.
Говорят, где-то
под Римом есть кладбище – скучное голое пространство, усеянное скромными надгробьями,
на которых русские и еврейские имена тех, кто умер на полдороге из советского
прошлого в западное будущее. Умер на остановке, которой тогда был Рим, там
дожидались разрешения на въезд в США.
Потом этих
остановок уже не было, летели прямо из Москвы и Ленинграда, Киева и Одессы в
Иерусалим, Нью-Йорк, Берлин. Жизнь в этом полете разламывалась надвое, еще не
давая знать, насколько драматичен этот разлом. Всё будет пополам – быт и
культура, сны и мечты, судьбы и страсти, всё будет ломаться и расползаться по
странам. И литература – часть нашего духовного бытия – выйдет из рамок
замкнутого географического пространства и расползется вместе с читателями и
писателями по континентам, совершая перекличку романов, драм, поэм – ау, из
Нью-Йорка в Москву, из Тель-Авива в Берлин. В этой перекличке живет культура
советской цивилизации, отнюдь не умершей с исчезновением Советского Союза, а
живущей как в России, так и в других странах, ставших приютом нашей эмиграции.
И каждое художественное произведение в русскоязычном пространстве пытается
охватить духовным взором эту культурную диаспору, увидеть ее и запечатлеть во
всём многообразии прошлого и будущего, надежд и страстей.
Среди этих
художественных произведений – роман Давида Гая «Сослагательное наклонение»,
изданный в прошлом году в Москве издательством «Зебра Е». Его герой – писатель
и журналист – живет в Нью-Йорке, работает в разных русскоязычных периодических
изданиях и носит в себе воспоминания о жизни, прожитой в Москве, о любви,
которая зародилась там, а потом разломилась надвое с отъездом в Штаты, о
попытке догнать эту любовь и о многом другом, что наполняет его внутренний мир.
Эмиграция в
романе предстает не только воспоминанием об отеческих гробах, о прожитой жизни,
но и расколом судеб, разъединением любящих людей, необратимым даже тогда, когда
эти люди оказались в Нью-Йорке. В нем не просто ностальгия по прошлому,
смешанная с горьким его отрицанием, но и тоска по необратимости чувства,
переживания.
Книга читается на
одном дыхании, ибо написана она пером, раскаленным от страсти, и пропитана
такой остротой и выпуклостью воспоминания, таким ощущением полноты жизни, что
читатель не может не войти в эту жизнь, не погрузиться в нее с головой.
Но этот роман не
только о любви. Смысл его куда шире. Это рассказ о поколении, вошедшем в
самостоятельную жизнь в шестидесятые годы прошлого столетия, чья жизнь при,
казалось бы, ровном ее течении складывалась надрывно трагически. Автобиографизм
прозы Гая при первоначальном ее чтении вызывает опасение – не мемуаристика ли
это, которой так много сейчас в русскоязычном зарубежном пространстве?
правомерны ли публицистические отступления, в которых чувствуется рука опытного
публициста? не слишком ли много женских образов, входящих в биографию
лирического героя? Но по мере чтения подобного рода опасения исчезают, потому
что всё в этом романе всерьез, искренне, всё сказано своим голосом.
Свой голос
особенно важен для писателя, ибо на выработку стиля у него иногда уходит
полжизни. Гай строит свою прозу на душевной обнаженности, страстности
размышления и ощущения, и потому она интересна и значительна. Причем его
главный герой не заслоняет собой, своими переживаниями весь остальной мир, как
это иногда бывает в такого рода эгоцентрических романах. Отлично выписаны
образы: мужик-самогонщик,
патриот-антисемит, раввин. И, конечно же, Она, та, на отношениях лирического
героя с которой строится роман, Она –
вызывающая его исступленное, жертвенное, безысходное чувство… Этот образ
стереоскопичен, емок, противоречив – и он главная удача книги.
Действие в романе
идет в двух измерениях – московском и нью-йоркском, – и главные герои живут в
двух мирах. Так вот, Она вписалась в другой мир, обрела себя там и
профессионально, и по-человечески – при всех мучительных переживаниях первых
лет эмиграции. Я даже подумал, что хорошо бы написать исследование о причинах
более частого преуспеяния женщин в эмиграции, чем мужчин, лучшей их
приспособляемости к новой среде. Но это тема отдельная.
Когда закрываешь
последнюю страницу книги Гая, задумываешься над тем, в чем причина читательской
поглощенности действием, сопереживания страстям героя? И вспомнилось, как в
одной русскоязычной берлинской литературной компании обсуждался последний роман
Пелевина, писателя, столь занимающего современную российскую читающую публику.
Я не отношусь к числу поклонников пелевинской прозы, более того, она вызывает у
меня некое отторжение. Почему? Ведь в таланте этому писателю не откажешь. Я
попробовал сформулировать причины своего отношения к этой прозе. Ее автор
обладает талантом ловкого конструирования сюжетных моделей. Он постмодернист,
жонглирующий легкоузнаваемыми смыслами, знакомыми сюжетными блоками. Это игра,
талантливая игра. В такой литературе нет сердца, если подразумевать под сердцем
искреннее переживание действительности. Искренен Пелевин только в одном – в
своем отвращении к окружающему его миру.
Возвращаясь же к
прозе Гая, скажу, что в ней искренность переживания, подлинность чувства и при
всём драматизме действия – восприятие Божьего мира со всеми его горестями и
страстями.
Михаил ТАРБОВСКИЙ